Translation, cross-cultural adaptation and validity study of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" for use in Brazil / Traducción, adaptación transcultural y estudio de validación del "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" / Tradução, adaptação transcultural e estudo de validação do "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook"
Rev. bras. enferm
; Rev. bras. enferm;76(6): e20220281, 2023. tab, graf
Article
in En
|
LILACS-Express
| LILACS, BDENF
| ID: biblio-1529778
Responsible library:
BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT Objective:
to describe the translation, cross-cultural adaptation and validity process of the "Play Nicely Program The Healthy Discipline Handbook" for use in Brazil.Methods:
a methodological study that followed the translation, back-translation, expert committee assessment, and pre-test steps. The Content Validity Index (CVI) was calculated for both the judge population and the pre-test population. Four translators, seven expert judges in the field of child health and thirty participants in the pre-test, including parents, teachers and healthcare professionals, participated in the study.Results:
in experts' analysis (98.4%), a value of 100% of adequate assessments was obtained, and in the target population's analysis (89.5%), there were 100% of adequate assessments. In both analyses, suggested adaptations were made. Conclusios cross-cultural adaptation and content validity into Brazilian Portuguese of the "Play Nicely Program The Healthy Discipline Handbook" were considered adequate for application in the target population.RESUMEN
RESUMEN Objetivo:
desarrollar el proceso de traducción, adaptación transcultural y validación del "Play Nicely Program The Healthy Discipline Handbook" para uso en Brasil.Métodos:
estudio metodológico, siguiendo las etapas de traducción, retrotraducción, evaluación por el comité de jueces y preprueba. Se calculó el Índice de Validez de Contenido (IVC) tanto para la población de jueces como para la población previa a la prueba. Población de estudio cuatro traductores, siete jueces expertos en el área de salud infantil y treinta participantes en la preprueba con padres, docentes y profesionales de la salud.Resultados:
en el análisis de los especialistas (98,4%), se obtuvo un valor de 100% de valoraciones adecuadas y, en el análisis de la población objetivo (89,5%), Se totalizó el 100% de las evaluaciones adecuadas. En ambos análisis, se realizaron adaptaciones sugeridas.Conclusiones:
la adaptación transcultural y la validación de contenido para el portugués brasileño del "Play Nicely Program The Healthy Discipline Handbook" se consideraron adecuadas para su aplicación en la población objetivo.RESUMO
RESUMO Objetivo:
desenvolver o processo de tradução, adaptação transcultural e validação do "Play Nicely Program The Healthy Discipline Handbook" para uso no Brasil.Métodos:
estudo metodológico, seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação do comitê de juízes e pré-teste. Foi calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) tanto para a população de juízes quanto para a população do pré-teste. População do estudo quatro tradutores, sete juízes especialistas na área de saúde da criança e trinta participantes no pré-teste com pais, professores e profissionais da saúde.Resultados:
na análise dos especialistas (98,4%), obteve-se valor de 100% de avaliações adequadas e, na análise da população-alvo (89,5%), totalizaram-se 100% de avaliações adequadas. Em ambas análises, foram realizadas adaptações sugeridas.Conclusão:
a adaptação transcultural e a validação de conteúdo para o português do Brasil do "Play Nicely Program The Healthy Discipline Handbook" foram consideradas adequadas para a aplicação na população-alvo.
Full text:
1
Collection:
01-internacional
Database:
BDENF
/
LILACS
Country/Region as subject:
America do sul
/
Brasil
Language:
En
Journal:
Rev. bras. enferm
Journal subject:
ENFERMAGEM
Year:
2023
Document type:
Article
Affiliation country:
/
Country of publication: